[După cum ați observat, unele cuvinte sunt scrise în limba greacă și mai rar în ebraică. Nu trebuie să vă speriați de ele. Puteți înțelege prezentarea și fără să cunoașteți limba greacă. Aceste cuvinte sunt redate și în original pentru cei care doresc să aprofundeze teomatica, ca să aibă la îndemână cuvintele în limba originală în care a fost scris Noul testament.
Cu un pic de răbdare veți înțelege frumusețea teomatici și mai ales veți înțelege frumusețea textului biblic. Textul în original este scris ca și o partitură muzicală. La prima vedere semnele muzicale nu-ți spun nimic, dar interpretate își descoperă frumusețea auzului. Tot așa, textul biblic, la prima vedere, nu spune nimic. Pare o simplă poveste. Însă când este citit și recitit cu evlavie, frumusețea lui încântă inima.]
Referinţe 8 – Ioan 15, 13
Mai mare dragoste decât aceasta nimeni nu are, ca sufletul lui să şi-l pună pentru prietenii săi.
Următorul este cel mai specific lucru posibil. Este un cuvânt în greacă. „Iubire mai mare decât aceasta nu are nimeni.”
DECÂT ACEASTA 93 x 13
Ioan 15, 13 ταυτης
ARE 310 x 2 (31 x 10 x 2)
εχει
Cuvântul grecesc care înseamnă „decât aceasta” are aceeaşi valoare ca şi următorul. Marea dragoste despre care vorbea Iisus este să-şi dea viaţa pentru prietenii Săi.
PRIETENI 93 x 13
Ioan 15, 14 φίλους’
Iisus declarase anterior că „o iubire mai mare decât aceasta nu are nimeni”. Cuvântul „are” este 310 x 2. O altă scriere greacă a cuvântului „prieteni” are aceeaşi sumă totală. Acesta este un exemplu al logicii de nedescris văzută atât de des în teomatică.
PRIETENI 310 x 2
φίλοι
ARE 310 x 2
εχει
Referinţa 9 – Ioan 17, 26
Şi le-am făcut cunoscut numele Tău şi-l voi face cunoscut, ca iubirea cu care M-ai iubit Tu să fie în ei şi Eu în ei.
Următoarele cinci cuvinte din limba română provin din trei cuvinte greceşti.
IUBIREA CU CARE AI IUBIT 93 x 7
Ioan 17, 26 αγαπη ην ηγαπησας’
DRAGOSTE 93
αγαπη
CU CARE AI IUBIT 93 x 6
ην ηγαπησας’
Vom trece acum la Epistola către Romani şi la următoarea serie de referinţe. Este ciudat cum nici substantivul, nici verbul pentru agape – care apare de 241 de ori în Noul Testament – nu apar nici o singură dată în toată Cartea Faptele Apostolilor.
Referinţa 10 – Romani 5, 5
Iar nădejdea nu ruşinează pentru că iubirea lui Dumnezeu s-a vărsat în inimile noastre.
Desigur, cuvintele „iubirea lui Dumnezeu”, aşa cum am văzut anterior, au ajuns la 93 x 15. Următoarele şapte cuvinte din română provin din doar trei cuvinte greceşti plus o conjuncţie.
PENTRU CĂ IUBIREA LUI DUMNEZEU S-A VARSAT 93 x 25
Rom. 5, 5 Οτi η αγαττη θεου εκκεχυται’
Referinţa 11 – Romani 5, 8
Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea Lui faţă de noi prin aceea că, pentru noi, Hristos a murit.
ÎŞI ARATĂ FAŢĂ DE NOI 93 x 7 x 4
Rom. 5, 8 συνιστησιν εαυτου
Referinţa 12 – Romani 8, 35
Cine ne va despărţi de dragostea lui Hristos?
DESPĂRŢI PE NOI DE IUBIRE 93 x 26
Rom. 8, 35 ημας χωρίσει απο αγαπης
Cuvintele „dragoste lui Hristos” nu conţin un 93, dar au încă prezent modelul 31. Numărul 8 este unul dintre numerele cheie majore legate de Iisus, care are o valoare de 888.
DRAGOSTEA LUI HRISTOS 310 x 8
της αγαπης χριστού’
Referinţa 13 – Romani 8, 39
Nici înălţimea, nici adâncimea, nici vreo altă făptură nu va putea să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu în Hristos Iisus, Domnul nostru.
O căutare computerizată a ultimei părţi a versetului de mai sus a scos la iveală aproape o duzină de multipli de 93 în toate diferitele segmente de frază. Iată cel mai explicit exemplu.
Priviţi mai jos valoarea celei de-a doua caracteristici.
VA PUTEA SĂ NE DESPARTĂ DE 3100
Rom. 8, 39 δυνηοεται ημας χωρισαι απο’
DE DRAGOSTEA LUI DUMNEZEU 930 (93 x 10)
Rom. 8, 39 απο αγαπης θεου”
IUBIREA LUI DUMNEZEU 93 x 15
Luca 11:42 αγαπην του θεου”
Bibliografie
Del Washburh, The Original Code in the Bible, 1998.
 
								