{"id":3524,"date":"2024-02-12T06:00:45","date_gmt":"2024-02-12T04:00:45","guid":{"rendered":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/?p=3524"},"modified":"2024-02-08T00:30:51","modified_gmt":"2024-02-07T22:30:51","slug":"codul-bibliei-semnatura-lui-dumnezeu-xii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/2024\/02\/12\/codul-bibliei-semnatura-lui-dumnezeu-xii\/","title":{"rendered":"Codul Bibliei. Semn\u00c4\u0192tura lui Dumnezeu XII"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align:left\" class=\"yasr-auto-insert-visitor\"><\/div><h3>Targumele sau parafrazele Bibliei ebraice<\/h3>\n<p>C&Atilde;&cent;nd evreii s&acirc;&euro;&lsquo;au &Atilde;&reg;ntors din exilul babilonic, dup&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;aptezeci de ani, mul&Egrave;&rsaquo;i dintre ei nu mai &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegeau limba ebraic&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i nici nu o mai foloseau. Era &Egrave;&trade;i normal s&Auml;&fnof; se &Atilde;&reg;nt&Atilde;&cent;mple a&Egrave;&trade;a dup&Auml;&fnof; at&Atilde;&cent;&Egrave;&rsaquo;ia ani de exil. &Atilde;&#381;n cei &Egrave;&trade;aptezeci de ani petrecu&Egrave;&rsaquo;i &Atilde;&reg;n exil au &Atilde;&reg;nv&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;at limba caldeean&Auml;&fnof;. Prin urmare, dup&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;ntoarcerea din Babilon, preo&Egrave;&rsaquo;ii trebuiau s&Auml;&fnof; citeasc&Auml;&fnof; mai &Atilde;&reg;nt&Atilde;&cent;i un fragment din <a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tora&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;vezi: Torah.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/tora\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Tora<\/a> &Atilde;&reg;n limba ebraic&Auml;&fnof;, iar apoi s&Auml;&fnof;&acirc;&euro;&lsquo;l interpreteze folosind limba caldeean&Auml;&fnof; pe care o &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegea poporul. <a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Tora&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;vezi: Torah.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/tora\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Tora<\/a> a fost &Atilde;&reg;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;it&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n cincizeci &Egrave;&trade;i patru de sec&Egrave;&rsaquo;iuni pentru a fi mai u&Egrave;&trade;or de citit; la fel s&acirc;&euro;&lsquo;a &Atilde;&reg;nt&Atilde;&cent;mplat &Egrave;&trade;i cu comentariile sau parafrazele scrise &Atilde;&reg;n limba caldeean&Auml;&fnof;.<\/p>\n<p>Aceast&Auml;&fnof; practic&Auml;&fnof; a &Atilde;&reg;nceput s&Auml;&fnof; fie folosit&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n zilele lui <strong>Ezdra<\/strong>. O men&Egrave;&rsaquo;iune despre aceast&Auml;&fnof; practic&Auml;&fnof; g&Auml;&fnof;sim &Atilde;&reg;n cartea lui Neemia (a doua a lui Ezdra), unde citim: &acirc;&euro;&#382;&Egrave;&trade;i levi&Egrave;&rsaquo;ii au t&Atilde;&cent;lcuit poporului legea, st&Atilde;&cent;nd fiecare la locul lui. Ei citeau l&Auml;&fnof;murit buc&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;i din cartea legii lui Dumnezeu, iar buc&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile citite le l&Auml;&fnof;mureau &Egrave;&trade;i poporul &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegea cele ce se citeau&acirc;&euro;&#157; (Neemia 8, 7&acirc;&euro;&lsquo;8). Se cunosc dou&Auml;&fnof; <em>Targume<\/em> principale, <em>Targumul lui Jonatan<\/em> &Egrave;&trade;i <em>Targumul lui Onkelos<\/em>. Am&Atilde;&cent;ndou&Auml;&fnof; con&Egrave;&rsaquo;in comentarii la Scriptura Vechiului Testament &Atilde;&reg;n limba caldeean&Auml;&fnof;. Aceste comentarii scrise &Atilde;&reg;n limba caldeean&Auml;&fnof; au devenit cunoscute sub numele Targume &Egrave;&trade;i con&Egrave;&rsaquo;ineau parafraze combinate cu comentarii ale Scripturii.<\/p>\n<p><em>Targumul lui Jonatan<\/em> a fost scris de <strong>Jonatan ben Uziel<\/strong>, un savant renumit, care a fost &Atilde;&reg;nv&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;at de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;eleptul <strong>Hilel cel Mare<\/strong>, pe vremea lui <strong>Irod cel Mare<\/strong>. Data c&Atilde;&cent;nd a fost scris <em>Targumul lui Onkelos<\/em> nu este cunoscut&Auml;&fnof; cu certitudine. El con&Egrave;&rsaquo;ine comentarii doar la cele cinci c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i ale lui Moise. Este scris &Atilde;&reg;nainte de na&Egrave;&trade;terea lui Iisus.<\/p>\n<p><em>Targumele<\/em> ne ajut&Auml;&fnof; s&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegem at&Atilde;&cent;t Vechiul, c&Atilde;&cent;t &Egrave;&trade;i <a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Noul Testament&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;&amp;lt;em&amp;gt;Noul Testament&amp;lt;\/em&amp;gt; cuprinde un num&Auml;&fnof;r de &amp;lt;strong&amp;gt;27&amp;lt;\/strong&amp;gt; de c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i considerate de Biseric&Auml;&fnof; ca fiind inspirate. &amp;lt;em&amp;gt;Noul Testament&amp;lt;\/em&amp;gt; cuprinde 4 Evanghelii, Faptele Apostolilor, 14 epistope pauline, 7 epistole sobornice&Egrave;&trade;ti &Egrave;&trade;i Apocalipsa.C&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ile apocrife, de factur&Auml;&fnof; gnostic&Auml;&fnof;, nu au f&Auml;&fnof;cut niciodat&Auml;&fnof; parte nici canonul &amp;lt;em&amp;gt;Noului Testament&amp;lt;\/em&amp;gt;.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/noul-testament\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Noul Testament<\/a>. Ele ne ofer&Auml;&fnof; o eviden&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; extraordinar&Auml;&fnof; c&Auml;&fnof; textul ebraic prezent este autentic, deoarece comentariile detaliate confirm&Auml;&fnof; c&Auml;&fnof; textul ebraic de ast&Auml;&fnof;zi este identic cu textul ebraic original. <span style=\"color: #0000ff;\">&Atilde;&#381;n <em>Targume<\/em> se g&Auml;&fnof;sesc explica&Egrave;&rsaquo;ii la multe cuvinte &Egrave;&trade;i fraze dificile<\/span> &Egrave;&trade;i ne arat&Auml;&fnof; clar c&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;ii iudei din vechime interpretau profe&Egrave;&rsaquo;iile din Vechiul Testament despre Mesia exact cum le &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegem &Egrave;&trade;i noi ast&Auml;&fnof;zi.<\/p>\n<h3>&Atilde;&#381;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;irea Bibliei &Atilde;&reg;n capitole &Egrave;&trade;i versete<\/h3>\n<p>La &Atilde;&reg;nceput, Scriptura nu era &Atilde;&reg;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;it&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n capitole &Egrave;&trade;i versete a&Egrave;&trade;a cum o avem noi ast&Auml;&fnof;zi. Vechiul Testament a fost &Atilde;&reg;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;it &Atilde;&reg;n capitole &Atilde;&reg;n jurul anului 1240 de c&Auml;&fnof;tre cardinalul <strong>Hugo de Sancto Caro<\/strong>, cunoscut mai mult sub numele de <strong>Hugo Cardonalis<\/strong>.<\/p>\n<p>Astfel, munca sa a facilitat cititorului g&Auml;&fnof;sirea rapid&Auml;&fnof; a unei por&Egrave;&rsaquo;iuni de text &Atilde;&reg;n Scriptur&Auml;&fnof;. El nu a &Atilde;&reg;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;it capitolele &Atilde;&reg;n versete, ci doar a pus pe marginea textului literele alfabetului la distan&Egrave;&rsaquo;e egale una fa&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; de alta, a&Egrave;&trade;a cum, de pild&Auml;&fnof;, g&Auml;&fnof;sim &Atilde;&reg;n colec&Egrave;&rsaquo;ia <em>Patrologia greac&Auml;&fnof;<\/em> sau <em>latin&Auml;&fnof;<\/em>. Dou&Auml;&fnof; secole mai t&Atilde;&cent;rziu, &Atilde;&reg;n 1445, un rabin renumit, <strong>Mordecai Nathan<\/strong>, a &Atilde;&reg;mp&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;it capitolele create de cardinalul Hugo &Atilde;&reg;n versete a&Egrave;&trade;a cum le g&Auml;&fnof;sim &Atilde;&reg;n Bibliile moderne.<\/p>\n<p>O seam&Auml;&fnof; de cercet&Auml;&fnof;tori sugereaz&Auml;&fnof; c&Auml;&fnof; <strong>Ezdra<\/strong> a fost inspirat de Dumnezeu s&Auml;&fnof; fac&Auml;&fnof; c&Atilde;&cent;teva complet&Auml;&fnof;ri editoriale la unele c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i ale Bibliei cu scopul de a lega &Atilde;&reg;mpreun&Auml;&fnof; c&Atilde;&cent;teva sec&Egrave;&rsaquo;iuni ale Bibliei sau ca s&Auml;&fnof; completeze pasajele finale ale unei c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i. Sugestia pare s&Auml;&fnof; fie corect&Auml;&fnof; dac&Auml;&fnof; &Egrave;&rsaquo;inem seama de descoperirile f&Auml;&fnof;cute de <strong>Yacov Rambsel<\/strong> cu ajutorul codurilor Bibliei. Avem a&Egrave;&trade;adar o explica&Egrave;&rsaquo;ie logic&Auml;&fnof; la un num&Auml;&fnof;r de probleme din Biblie pe care ateii le&acirc;&euro;&lsquo;au folosit ca s&Auml;&fnof; atace inspira&Egrave;&rsaquo;ia &Egrave;&trade;i autoritatea Sfintei Scripturi.<\/p>\n<h3>Traducerea Vechiului Testament &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof;<\/h3>\n<p>Faraonul <strong>Ptolemeu Filadelful<\/strong> a fost rege al Egiptului &Atilde;&reg;n anul 285 &Atilde;&reg;.Hr. <strong>Ptolemeu<\/strong> este cunoscut ca un mare savant &Egrave;&trade;i iubitor de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elepciune. El a creat cea mai mare bibliotec&Auml;&fnof; din lumea antic&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n Alexandria, Egipt. <span style=\"color: #0000ff;\">A dorit s&Auml;&fnof; aib&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n biblioteca sa copii dup&Auml;&fnof; toate c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ile ce se g&Auml;&fnof;seau &Atilde;&reg;n vremea aceea<\/span>. Tradi&Egrave;&rsaquo;ia iudaic&Auml;&fnof; spune c&Auml;&fnof; <strong>Ptolemeu<\/strong> a trimis reprezentan&Egrave;&rsaquo;i &Atilde;&reg;n Israel pentru a aduna cei mai mari &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i iudei cu scopul de a traduce <a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Biblia&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Este singura carte care ni s-a p&Auml;&fnof;strat &Atilde;&reg;n mii de copii vechi de peste 1000 de ani. Nici o alt&Auml;&fnof; lucrare antic&Auml;&fnof; nu ni s-a p&Auml;&fnof;strat &Atilde;&reg;n a&Egrave;&trade;a de multe exemplare. Ea con&Egrave;&rsaquo;ine&amp;lt;strong&amp;gt; 66&amp;lt;\/strong&amp;gt; de c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i &Egrave;&trade;i a fost a&Egrave;&trade;ternut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n scris de peste &amp;lt;strong&amp;gt;40&amp;lt;\/strong&amp;gt; de persoane, &Atilde;&reg;n trei limbi (ebraic&Auml;&fnof;, aramaic&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i greac&Auml;&fnof;), &Atilde;&reg;n decurs de &amp;lt;strong&amp;gt;1600&amp;lt;\/strong&amp;gt; de ani. Cu toate acestea mesajul ei este c&Atilde;&cent;t se poate de unitar.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/biblia\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Biblia<\/a> ebraic&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof;. &Atilde;&#381;n vremea aceea, greaca era limb&Auml;&fnof; universal&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n lumea cunoscut&Auml;&fnof; de atunci.<\/p>\n<p>Nevoia iudeilor din Egipt &Egrave;&trade;i de pe litoralul M&Auml;&fnof;rii Mediterane a facilitat traducerea c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ilor sacre &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof;. Iudeii din diaspora &Egrave;&trade;i &Atilde;&reg;n special cei din Egipt, c&Auml;&fnof;ci erau cei mai numero&Egrave;&trade;i, la citirile &Egrave;&trade;i la slujbele din sinagogi nu mai &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegeau limba ebraic&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i astfel au sim&Egrave;&rsaquo;it nevoia traducerii c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ilor sfinte &Atilde;&reg;n limba accesibil&Auml;&fnof; lor, cea greac&Auml;&fnof;. A&Egrave;&trade;a a luat fiin&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; <em><a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Septuaginta&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Notat&Auml;&fnof; prescurtat &Egrave;&trade;i LXX. Numele &Atilde;&reg;i vine de la cei 72 de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au lucrat la aceast&Auml;&fnof; traducere.&amp;lt;em&amp;gt;Septuaginta&amp;lt;\/em&amp;gt; este traducerea &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Traducerea a fost f&Auml;&fnof;cut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n sec. III &Atilde;&reg;.Hr. pe vremea lui Ptolemeu Philadelful, rege al Egiptului. Aceast&Auml;&fnof; traducere a fost folosit&Auml;&fnof; de comunit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile iudaice p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; la &Atilde;&reg;ceputul sec. II d.Hr.Domnul nostru Iisus Hristos a citat pasajele din Vechiul Testament dup&Auml;&fnof; traducerea &amp;lt;em&amp;gt;Septuagintei&amp;lt;\/em&amp;gt;. Acela&Egrave;&trade;i lucru l-au f&Auml;&fnof;cut &Egrave;&trade;i Sfin&Egrave;&rsaquo;ii Apostoli &Egrave;&trade;i to&Egrave;&rsaquo;i P&Auml;&fnof;rin&Egrave;&rsaquo;ii r&Auml;&fnof;s&Auml;&fnof;riteni ai Bisericii.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/septuaginta\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Septuaginta<\/a><\/em>, traducerea greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament, numit&Auml;&fnof; a&Egrave;&trade;a fiindc&Auml;&fnof;, dup&Auml;&fnof; cum ne informeaz&Auml;&fnof; <strong>Iosif Flavius<\/strong> &Atilde;&reg;n lucrarea sa <em>&acirc;&euro;&#382;Antichit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;i iudaice&acirc;&euro;&#157;<\/em>, la traducerea acesteia au lucrat &Egrave;&trade;aptezeci &Egrave;&trade;i doi de b&Auml;&fnof;rba&Egrave;&rsaquo;i, c&Atilde;&cent;te &Egrave;&trade;ase din fiecare semin&Egrave;&rsaquo;ie israelit&Auml;&fnof;.<\/p>\n<p>Informa&Egrave;&rsaquo;ia este confirmat&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i de tradi&Egrave;&rsaquo;ia cre&Egrave;&trade;tin&Auml;&fnof;. Aceasta ne spune c&Auml;&fnof; Dreptul Simeon, care L&acirc;&euro;&lsquo;a primit &Atilde;&reg;n templu pe pruncul Iisus la patruzeci de zile dup&Auml;&fnof; na&Egrave;&trade;tere, era unul dintre cei &Egrave;&trade;aptezeci &Egrave;&trade;i doi de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au tradus c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ile Vechiului Testament din ebraic&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof;, pe vremea regelui <strong>Ptolemeu Filadelful<\/strong>, &Atilde;&reg;n secolul al III&acirc;&euro;&lsquo;lea &Atilde;&reg;.Hr. Lui i&acirc;&euro;&lsquo;a c&Auml;&fnof;zut s&Auml;&fnof; traduc&Auml;&fnof; din profetul Isaia. Pentru c&Auml;&fnof; n&acirc;&euro;&lsquo;a crezut cuv&Atilde;&cent;ntul Scripturii c&Auml;&fnof; <em>&acirc;&euro;&#382;Fecioara va lua &Atilde;&reg;n p&Atilde;&cent;ntece &Egrave;&trade;i va na&Egrave;&trade;te fiu&acirc;&euro;&#157;<\/em> (Isaia 7, 14), prin &Atilde;&reg;ngerul Domnului i s&acirc;&euro;&lsquo;a vestit c&Auml;&fnof; nu va muri p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; ce nu va vedea cu ochii s&Auml;&fnof;i &Atilde;&reg;mplinindu&acirc;&euro;&lsquo;se aceast&Auml;&fnof; profe&Egrave;&rsaquo;ie. Din aceast&Auml;&fnof; istorie avem &Egrave;&trade;i m&Auml;&fnof;rturia c&Auml;&fnof; Dumnezeu a vegheat direct asupra traduc&Auml;&fnof;torilor &Egrave;&trade;i i&acirc;&euro;&lsquo;a inspirat cum s&Auml;&fnof; traduc&Auml;&fnof; textul cu fidelitate din ebraic&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof;.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">Evreii eleni&Egrave;&trade;ti, vorbitori de limb&Auml;&fnof; greac&Auml;&fnof;, au folosit aceast&Auml;&fnof; traducere p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n jurul anului 128 d.Hr<\/span>. Apoi evreii au p&Auml;&fnof;r&Auml;&fnof;sit treptat aceast&Auml;&fnof; traducere &Egrave;&trade;i &Egrave;&trade;i&acirc;&euro;&lsquo;au realizat o alta, deoarece cre&Egrave;&trade;tinii citau constant din <em><a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Septuaginta&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Notat&Auml;&fnof; prescurtat &Egrave;&trade;i LXX. Numele &Atilde;&reg;i vine de la cei 72 de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au lucrat la aceast&Auml;&fnof; traducere.&amp;lt;em&amp;gt;Septuaginta&amp;lt;\/em&amp;gt; este traducerea &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Traducerea a fost f&Auml;&fnof;cut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n sec. III &Atilde;&reg;.Hr. pe vremea lui Ptolemeu Philadelful, rege al Egiptului. Aceast&Auml;&fnof; traducere a fost folosit&Auml;&fnof; de comunit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile iudaice p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; la &Atilde;&reg;ceputul sec. II d.Hr.Domnul nostru Iisus Hristos a citat pasajele din Vechiul Testament dup&Auml;&fnof; traducerea &amp;lt;em&amp;gt;Septuagintei&amp;lt;\/em&amp;gt;. Acela&Egrave;&trade;i lucru l-au f&Auml;&fnof;cut &Egrave;&trade;i Sfin&Egrave;&rsaquo;ii Apostoli &Egrave;&trade;i to&Egrave;&rsaquo;i P&Auml;&fnof;rin&Egrave;&rsaquo;ii r&Auml;&fnof;s&Auml;&fnof;riteni ai Bisericii.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/septuaginta\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Septuaginta<\/a><\/em>, &Atilde;&reg;n special profe&Egrave;&rsaquo;iile mesianice, care dovedeau c&Auml;&fnof; Iisus din Nazaret a &Atilde;&reg;mplinit aceste profe&Egrave;&rsaquo;ii.<\/p>\n<p>Este interesant de notat c&Auml;&fnof; Iisus &Egrave;&trade;i Apostolii S&Auml;&fnof;i, precum &Egrave;&trade;i scriitorii biserice&Egrave;&trade;ti din primele veacuri, citeaz&Auml;&fnof; din <em><a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Septuaginta&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Notat&Auml;&fnof; prescurtat &Egrave;&trade;i LXX. Numele &Atilde;&reg;i vine de la cei 72 de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au lucrat la aceast&Auml;&fnof; traducere.&amp;lt;em&amp;gt;Septuaginta&amp;lt;\/em&amp;gt; este traducerea &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Traducerea a fost f&Auml;&fnof;cut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n sec. III &Atilde;&reg;.Hr. pe vremea lui Ptolemeu Philadelful, rege al Egiptului. Aceast&Auml;&fnof; traducere a fost folosit&Auml;&fnof; de comunit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile iudaice p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; la &Atilde;&reg;ceputul sec. II d.Hr.Domnul nostru Iisus Hristos a citat pasajele din Vechiul Testament dup&Auml;&fnof; traducerea &amp;lt;em&amp;gt;Septuagintei&amp;lt;\/em&amp;gt;. Acela&Egrave;&trade;i lucru l-au f&Auml;&fnof;cut &Egrave;&trade;i Sfin&Egrave;&rsaquo;ii Apostoli &Egrave;&trade;i to&Egrave;&rsaquo;i P&Auml;&fnof;rin&Egrave;&rsaquo;ii r&Auml;&fnof;s&Auml;&fnof;riteni ai Bisericii.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/septuaginta\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Septuaginta<\/a><\/em>, &Egrave;&trade;i nu din <a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Biblia&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Este singura carte care ni s-a p&Auml;&fnof;strat &Atilde;&reg;n mii de copii vechi de peste 1000 de ani. Nici o alt&Auml;&fnof; lucrare antic&Auml;&fnof; nu ni s-a p&Auml;&fnof;strat &Atilde;&reg;n a&Egrave;&trade;a de multe exemplare. Ea con&Egrave;&rsaquo;ine&amp;lt;strong&amp;gt; 66&amp;lt;\/strong&amp;gt; de c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;i &Egrave;&trade;i a fost a&Egrave;&trade;ternut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n scris de peste &amp;lt;strong&amp;gt;40&amp;lt;\/strong&amp;gt; de persoane, &Atilde;&reg;n trei limbi (ebraic&Auml;&fnof;, aramaic&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i greac&Auml;&fnof;), &Atilde;&reg;n decurs de &amp;lt;strong&amp;gt;1600&amp;lt;\/strong&amp;gt; de ani. Cu toate acestea mesajul ei este c&Atilde;&cent;t se poate de unitar.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/biblia\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Biblia<\/a> ebraic&Auml;&fnof;, fapt care indic&Auml;&fnof; marele respect al cre&Egrave;&trade;tinilor fa&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; de aceast&Auml;&fnof; versiune.<\/p>\n<p>Dintre toate traducerile vechi, de mai mare importan&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; e traducerea <em>Septuagintei<\/em>. Afar&Auml;&fnof; de &Atilde;&reg;nsemn&Auml;&fnof;tatea critic&Auml;&fnof;, aceasta mai are &Egrave;&trade;i &Atilde;&reg;nsemn&Auml;&fnof;tate dogmatic&Auml;&fnof;, &Atilde;&reg;ntruc&Atilde;&cent;t este textul biblic care are &Egrave;&trade;i aprobarea Bisericii. <span style=\"color: #0000ff;\">Aceast&Auml;&fnof; autoritate &Egrave;&trade;i&acirc;&euro;&lsquo;a c&Atilde;&cent;&Egrave;&trade;tigat&acirc;&euro;&lsquo;o prin utilizarea textului ei &Egrave;&trade;i de c&Auml;&fnof;tre autorii sfin&Egrave;&rsaquo;i ai Noului Testament &Egrave;&trade;i, dup&Auml;&fnof; pilda lor, prin uzul continuu &Egrave;&trade;i exclusiv al ei &Atilde;&reg;n Biserica veche &Egrave;&trade;i &Atilde;&reg;n Biserica Ortodox&Auml;&fnof;, p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n zilele noastre<\/span>. Lucru care nu se poate spune despre textul masoretic sau despre alte traduceri.<\/p>\n<p><em><a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Septuaginta&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Notat&Auml;&fnof; prescurtat &Egrave;&trade;i LXX. Numele &Atilde;&reg;i vine de la cei 72 de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au lucrat la aceast&Auml;&fnof; traducere.&amp;lt;em&amp;gt;Septuaginta&amp;lt;\/em&amp;gt; este traducerea &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Traducerea a fost f&Auml;&fnof;cut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n sec. III &Atilde;&reg;.Hr. pe vremea lui Ptolemeu Philadelful, rege al Egiptului. Aceast&Auml;&fnof; traducere a fost folosit&Auml;&fnof; de comunit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile iudaice p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; la &Atilde;&reg;ceputul sec. II d.Hr.Domnul nostru Iisus Hristos a citat pasajele din Vechiul Testament dup&Auml;&fnof; traducerea &amp;lt;em&amp;gt;Septuagintei&amp;lt;\/em&amp;gt;. Acela&Egrave;&trade;i lucru l-au f&Auml;&fnof;cut &Egrave;&trade;i Sfin&Egrave;&rsaquo;ii Apostoli &Egrave;&trade;i to&Egrave;&rsaquo;i P&Auml;&fnof;rin&Egrave;&rsaquo;ii r&Auml;&fnof;s&Auml;&fnof;riteni ai Bisericii.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/septuaginta\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Septuaginta<\/a><\/em> are o importan&Egrave;&rsaquo;&Auml;&fnof; considerabil&Auml;&fnof; pentru reconstituirea textului original al c&Auml;&fnof;r&Egrave;&rsaquo;ilor Vechiului Testament. Cu excep&Egrave;&rsaquo;ia Pentateuhului samaritean, care dateaz&Auml;&fnof; probabil din secolul al VI&acirc;&euro;&lsquo;lea &Atilde;&reg;.Hr., <em><a class=\"glossaryLink\"  aria-describedby=\"tt\"  data-cmtooltip=\"&lt;div class=glossaryItemTitle&gt;Septuaginta&lt;\/div&gt;&lt;div class=glossaryItemBody&gt;Notat&Auml;&fnof; prescurtat &Egrave;&trade;i LXX. Numele &Atilde;&reg;i vine de la cei 72 de &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elep&Egrave;&rsaquo;i care au lucrat la aceast&Auml;&fnof; traducere.&amp;lt;em&amp;gt;Septuaginta&amp;lt;\/em&amp;gt; este traducerea &Atilde;&reg;n limba greac&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Traducerea a fost f&Auml;&fnof;cut&Auml;&fnof; &Atilde;&reg;n sec. III &Atilde;&reg;.Hr. pe vremea lui Ptolemeu Philadelful, rege al Egiptului. Aceast&Auml;&fnof; traducere a fost folosit&Auml;&fnof; de comunit&Auml;&fnof;&Egrave;&rsaquo;ile iudaice p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; la &Atilde;&reg;ceputul sec. II d.Hr.Domnul nostru Iisus Hristos a citat pasajele din Vechiul Testament dup&Auml;&fnof; traducerea &amp;lt;em&amp;gt;Septuagintei&amp;lt;\/em&amp;gt;. Acela&Egrave;&trade;i lucru l-au f&Auml;&fnof;cut &Egrave;&trade;i Sfin&Egrave;&rsaquo;ii Apostoli &Egrave;&trade;i to&Egrave;&rsaquo;i P&Auml;&fnof;rin&Egrave;&rsaquo;ii r&Auml;&fnof;s&Auml;&fnof;riteni ai Bisericii.&lt;\/div&gt;\"  href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/glossary\/septuaginta\/\"  data-gt-translate-attributes='[{\"attribute\":\"data-cmtooltip\", \"format\":\"html\"}]'  tabindex='0' role='link'>Septuaginta<\/a><\/em> reprezint&Auml;&fnof; cea mai veche traducere &Atilde;&reg;ntr&acirc;&euro;&lsquo;o alt&Auml;&fnof; limb&Auml;&fnof; a Vechiului Testament. Este mult anterioar&Auml;&fnof; celor mai vechi manuscrise biblice ebraice cunoscute p&Atilde;&cent;n&Auml;&fnof; ast&Auml;&fnof;zi (cele descoperite la Qumran, &Atilde;&reg;n 1947 &Egrave;&trade;i &Atilde;&reg;n anii urm&Auml;&fnof;tori, dateaz&Auml;&fnof; din secolul al II&acirc;&euro;&lsquo;lea &Atilde;&reg;.Hr.).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Targumele sau parafrazele Bibliei ebraice C&Atilde;&cent;nd evreii s&acirc;&euro;&lsquo;au &Atilde;&reg;ntors din exilul babilonic, dup&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;aptezeci de ani, mul&Egrave;&rsaquo;i dintre ei nu mai &Atilde;&reg;n&Egrave;&rsaquo;elegeau limba ebraic&Auml;&fnof; &Egrave;&trade;i nici nu o mai foloseau. Era &Egrave;&trade;i normal s&Auml;&fnof; se &Atilde;&reg;nt&Atilde;&cent;mple a&Egrave;&trade;a dup&Auml;&fnof; at&Atilde;&cent;&Egrave;&rsaquo;ia ani &hellip; <a href=\"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/2024\/02\/12\/codul-bibliei-semnatura-lui-dumnezeu-xii\/\">Continu&#259; s&#259; cite&#537;ti <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"yasr_overall_rating":0,"yasr_post_is_review":"","yasr_auto_insert_disabled":"","yasr_review_type":"","footnotes":""},"categories":[7,260,15],"tags":[10,1118,1119,1117,1120,1116,318,44,128,119,1115,93],"class_list":["post-3524","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-codul-bibliei","category-semnatura-lui-dumnezeu","category-vechiul-testament","tag-biblia","tag-hilel-cel-mare","tag-hugo-cardonalis","tag-jonatan-ben-uziel","tag-mordecai-nathan","tag-parafraze","tag-ptolemeu-filadelful","tag-qumran","tag-septuaginta","tag-sf-scriptura","tag-targume","tag-vechiul-testament"],"yasr_visitor_votes":{"stars_attributes":{"read_only":false,"span_bottom":false},"number_of_votes":1,"sum_votes":5},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3524","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3524"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3524\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3526,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3524\/revisions\/3526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/codulbibliei.editura-fotini.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}