Să învățăm mai multe despre Biblie (I)

Acesta va fi un nou serial pe care îmi propun să-l prezint. Intenția mea este de a vă oferi mai multe informații despre textul biblic și în special despre Noul Testament. În cercurile laice și ateiste se vehiculează ideea că Biblia ar fi o colecție de mituri și informații istorice adunate în timp, de dragul de a face ceva. Criticii au căutat mereu să conteste adevărurile biblice, căutând, cum se spune, nod în papură acestor scrieri. Din fericire, timpul și descoperirile arheologice le-au dat peste cap toate teoriile și le-au dovedit a fi simple speculații sau fabulații. Dacă unii atacă Biblia, fiind conștienți că nu au nici un argument pentru afirmațiile pe care le fac, alții au ajuns să creadă minciunile lor și să le ia de bune, adică să le considere adevăărate.

Astăzi prea puțini dintre noi mai avem timp să verificăm toate informațiile care ne parvin prin mass-media. Le luăm de adevărate, mai ales că „vedem” cu ochii noștri „realitatea” ce ni se prezintă. Prea puțini dintre noi suntem conștienți de manipularea la care suntem supuși prin mass-media. Televiziunea este cea mai puternică armă de manipulare a oamenilor.

Dar să revenim la ale noastre. Cum spuneam în articolul precedent, unele afirmații din manualul „Studiul Noului Testament, pentru Institutele Teologice”, m-a pus pe gânduri. Am refuzat să iau de bune informațiile prezentate acolo, cu privire la variantele textului biblic. Dacă, pe de o parte, mărturisești că textul biblic este normativ și inspirat, atunci cum poți, pe de altă parte, să afirmi că există zeci de mii de variante ale textului biblic? Deținem sau nu textul autentic al Bibliei? Aceasta este întrebarea.

O cercetare serioasă cere timp, atât pentru documentare, cât mai ales pentru procesarea informațiilor. Aș zice că cercetarea autentică se face nu numai cu intelectul, ci și cu inima, cu simțirea.

În anii studenției am început cu traducerea Evangheliei după Matei din greacă în română. Atunci a fost un prim exercițiu. Anul acesta am recitit sistematic Noul Testament de mai multe ori în limba română și Evanghelia după Matei în limba greacă. Cuvânt cu cuvânt. Pe îndelete. Așa am observat că variantele cunoscute alte textului nu sunt chiar așa multe. Ba mai mult, am început să observ și care sunt diferențele dintre aceste variante. Când auzi de variante de text poți să-ți imaginezi multe, mai aproape sau mai departe de adevăr. În realitate avem de a face cu variante rezultate din transcrierea diferită a numelor, din diferite tipuri de omisiuni, mai ales a pronumelui sau a conjuncției „și”. Alte variante constau în schimbarea timpului unui verb sau în shimbarea unui verb cu un sinomim, sau din folosirea unei topici schimbate.

Evanghelia Sf. Evanghelist Matei a fost scrisă în jurul anului 44 în limba ebraică. apoi a fost tradusă în limba greacă. Textul Evangheliei este împărțit în 28 de capitole și 1071 versete. Din acestea, conform tuturor manuscriselor cercetate, doar 171 versete cunosc diferite variațiuni, adică 16%. Dintre acestea 11 versete sunt cu 2 intervenții și un verset cu trei intervenții. Numărul total de variații este de 538. Dintre acestea un set de 184 de variații presupunem că reprezintă versiunea autentică a textului. Făcând diferența mai rămânem cu 354 de variații suplimentare. Atâtea variații, față de original au fost descoperite în textul Evangheliei după Matei.

Dar ce reprezintă acestea? În ce măsură au afectat mesajul original al textului? În lipsa unei cercetări temeinice ne putem închipui orice.

Personal, ca să mă lămuresc am făcut o analiză statistică a acestor variații de text. Și iată ce am constatat. Din cele 354 de variații suplimentare:
– 40 sunt generate de transcrierea diferită a numelor;
– 204 sunt generate de diferite tipuri de omisiuni;
– 23 sunt generate de folosirea verbului la un timp diferit și
– 30 sunt generate de topica schimbată a cuvintelor.
În total 297 de variații. Acum scădem din numărul total de variații suplimentare de 354 cele 297 de variații depistate și rămânem cu 57 de variații de altă natură.
Unele manuscrise omit în total 6 versete, fără să adauge ceva la textul evanghelic.

În urma cercetării constatăm că toate manuscrisele descriu aceleași evenimente și fapte, diferențele fiind doar de exprimare. Este foarte important să reținem acest fapt. Toate manuscrisele descriu aceleași evenimente și fapte.

Unele variații de text sunt găsite doar în manuscrisele siriace, copte sau armene, iar altele în cele latine.

Am mai constatat faptul că traducerile din secolele XVII-XIX folosesc manuscrisele pe filiera bizantină, inclusiv Biblia din 1914, pe când cele din a doua jumătate a sec. XX folosesc ediția critică a textului grecesc, editat de Societatea Biblică Unită.

În concluzie, variațiile cunoscute pentru cele 171 de versete, din 1071 nu schimbă cu absolut nimic mesajul biblic al Evangheliei. După 2000 de ani suntem în posesia textului autentic apostolic.

În baza acestor date stabilite pe cercetarea textului Evangheliei după Matei, cum vi se pare afirmația din manualui sus amintit: „Confruntându-se azi manuscrisele păstrate, s-a ajuns la concluzia că aproape nu există verset al Noului Testament care să nu aibă mai multe variante în textele transcrise, în traduceri şi în citatele Sf. Părinţi.” ?

Vi se pare că 16% înseamnă „ că aproape nu există verset al Noului Testament care să nu aibă mai multe variante în textele transcrise”? Mie personal opinia autorilor mi se pare falsă.

M-aș bucura dacă profesori de studiul biblic ar folosi aceste informații și ar corecta erorile care se transmit din generației în generație.

Print Friendly, PDF & Email
Acest articol a fost publicat în Noul Testament și etichetat cu , , , , . Salvează legătura permanentă.

Un răspuns la Să învățăm mai multe despre Biblie (I)

  1. Maria spune:

    Mulţumim pentru studiul prezentat!
    E binevenit şi ne ajută să ne facem o impresie obiectivă asupra atării de fapt a lucrurilor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.