PASUL 6: Pune totul împreună
Pasul 6 prezintă multe aspecte legate de complexitatea teomaticii şi discută fapte referitoare la modul în care a fost alcătuită structura. Inclusiv toate acele informaţii aici ar prezenta o lectură extrem de laborioasă. (Vă rugăm să consultaţi Teomatica II pentru o explicaţie detaliată a acestui pas, pp. 39-42.)
PASUL 7: Reguli şi linii directoare pentru cercetarea teomatică
Acesta este pasul final. Prezintă regulile cercetării teomatice. Din nou, acest lucru este tratat mai detaliat în Teomatica II. Există un ghid specific care trebuie fi urmărit în orice moment. Am numit-o „regula de aur a teomaticii”.
Fiecare cuvânt sau expresie care este folosită pentru o trăsătură teomatică trebuie să iasă direct din text în exact acelaşi mod în care Dumnezeu a pus-o acolo. Fără cuvinte schimbate sau adăugate oricând din orice motiv. Toate cuvintele care urmează să fie folosite pentru o caracteristică teomatică trebuie să fie scoase din text exact aşa cum apar în original manuscris.
Singura variabilă în teomatică este să omiteţi uneori valoarea numerică a articolului (care nu are sens traducabil). Conjuncţiile pot fi ignorate numai dacă ele apar pe partea din faţă a unei fraze, nu dacă rup propoziţia de la mijloc. Cuvintele sunt întotdeauna în juxtapunere (unul lângă altul), dar există câteva excepţii când sensul clar a două sau mai multe cuvinte sare peste alte cuvinte. Să ne uităm la un singur exemplu scurt în acest sens.
Un exemplu teomatic remarcabil se găseşte chiar în primul verset al Bibliei. Cele mai multe traduceri în engleză spun: „La început, Dumnezeu a creat cerurile şi Pământ.” În originalul ebraic, ordinea cuvintelor este: „La început a creat pe Dumnezeu”. Cuvântul „creat” vine înaintea cuvântului „Dumnezeu”. Luând cele două cuvinte „La început Dumnezeu” şi sărind peste cuvântul „creat”, rezultatul teomatic fără zerouri, este numărul 1. La început era un singur Dumnezeu.
LA ÎNCEPUTUL DUMNEZEU 1000 – sau doar 1
Facerea. 1, 1 בראשית אלהים׳
Acest mod de lucru trebuie făcut cu moderaţie şi numai atunci când nu se pune problema clarităţii sale distincte a sensului.
Care traducere?
Te-ai întrebat vreodată de ce există atât de multe traduceri ale Bibliei în engleză pe piaţă? Motivul pentru aceasta este modul în care sunt structurate ebraica şi greacă gramatical. Ideile pot fi exprimate în multe moduri diferite atunci când un vers este tradus în engleză. Deoarece există atât de multe nuanţe posibile de semnificaţii, toţi traducătorii spun practic acelaşi lucru, doar cu o alegere diferită a cuvintelor.
Această carte va arăta sute de exemple. Ar fi imposibil să folosiţi o traducere standard în prezentare aceste constatări. De multe ori cuvintele ebraice sau greceşti sunt aranjate într-o cu totul altă ordine decât cuvintele din traducerile în engleză. Prin urmare, în această carte voi cita un vers, aşa cum s-ar interlinia direct din textul ebraic sau grecesc. Interlinierea înseamnă citarea cuvintelor în ordinea în care apar în limba originală. În câteva cazuri, acest lucru poate părea ciudat, dar este singurul mod exact în care se poate face.
Cel mai bun mod de a verifica traducerea mea direct ar fi să achiziţionez o Biblie interliniară ebraică/greacă/engleză. Astfel, puteţi vedea exact ce se întâmplă.
Amintiţi-vă că teomatica nu este un adevăr care trebuie înţeles în engleză. Este menit să fie înţeles în limbile originale.
Formatul şi aspectul caracteristicilor
Tocmai ai absolvit. Acum că sunteţi familiarizat cu paşii sau conceptele de bază, suntem gata să începem o prezentare completă. Există, totuşi, câteva lucruri de bază care ar trebui explicat cu privire la formatul caracteristicilor sau al frazelor analizate teomatic. Toate exemplele vor fi prezentate în felul următor.
CARTEA VIEŢII A MIELULUI 1200 x 3
Apoc. 13:8 τω βιβλιω ζωης αρνιού
UCENICII LUI 144 x 12 (12 x 12 x 12)
Mat. 12:49 μαθητας aυτου”
În exemplele de mai sus, urmează fiecare traducere în limba engleză două numere: 1200 X 3 pentru „cartea vieţii Mielului” şi 144 x 12 pentru „ucenicii Lui”, referindu-se la cei doisprezece ucenici ai lui Iisus. Primele numere indicate (1200 şi 144) sunt numerele cheie şi factorii sau multiplii primari pentru subiectul respectiv. Uită-te la prima caracteristică de mai sus. Numărul sau valoarea teomatică a expresiei „cartea vieţii Mielului” este exact 3600, sau 1200 x 3, numărul cheie în acest caz fiind 1200. Factorul secundar este numărul 3.
Următoarea caracteristică este puţin diferită. Valoarea celor două cuvinte greceşti care înseamnă „ucenicii Lui” este 1730, iar aceasta se află în grupul de 2 dintre multipli de 144 x 12 (144 x 12 este egal cu 1728). La sfârşitul frazei greceşti există un semn („). Toate grupurile vor fi astfel indicate, fie printr-un (‘), dacă se află în intervalul -1.
sau +1, sau printr-un („), dacă se află în intervalul -2 sau +2.
Ca o notă finală, textul grecesc folosit este textul Nestle drept (ediţia a douăzeci şi cinci), fără variante. Dacă se foloseşte o variantă, aceasta va fi întotdeauna indicată înainte referirea la vers; (nv) înseamnă Varianta Nestle şi (mt) înseamnă că a fost utilizată Textul majoritar sau o variantă Textul majoritar. Vezi anexa D la Teomatica II pentru o completare discuţie asupra textului.
Bibliografie
Del Washburh, The Original Code in the Bible, 1998.
 
								