O captură de peşti
Să ne întoarcem puţin. Două versete mai devreme, în timpul acestei povestiri din Luca, Iisus i-a spus lui Simon Petru „să-ţi arunce mrejele ca să prindă”. Cuvântul pentru „pescuiţi” (αγραν) în greacă captură poate fi tradus ca „pescuire”. Aceasta înseamnă „tragerea sau atragerea unei cantităţi mari sau a unei mulţimi de peşti”.
PESCUIŢI (sau CAPTURAŢI) 153
Luca 5, 4: αγραν”
În acest pasaj, Iisus le spune ucenicilor „lăsaţi în jos mrejele voastre”. Am văzut deja cum cuvântul „mreajă” în sine are 153 x 8. Expresia „mrejele voastre”, la plural, este un multiplu al lui 289 sau 17 x 17.
MREJELE VOASTRE 289 x 7 (17 x 17 x 7)
δίκτυα υμων”
Există un alt verset din această poveste care se aplică. După ce au prins marea mulţime de peşti,
Iar Simon Petru, văzând aceasta, a căzut la genunchii lui Iisus, zicând: Ieşi de la mine, Doamne, că sunt om păcătos. Căci spaima îl cuprinsese pe el şi pe toţi cei ce erau cu el, pentru pescuitul peştilor pe care îi prinseseră.
Valoarea 289 x 15 este foarte semnificativă, deoarece se ţine cont de 17 x 17 x 15. Numărul 15 este numărul puterii în teomatică. Acest lucru indică dimensiunea extraordinară sau puterea capturii!
PENTRU PESCUITUL PEŞTILOR PE CARE ÎI PRINSESERĂ 289 x 15
Luca 5, 9: επί τη αγρα των ιχθύων συνελαβον
(Notă de text: există trei variante de citire pentru articolul η – „care” – din toate MSS. Niciuna nu produce un model.)
PENTRU PESCUITUL 170 x 3 PEŞTILOR 170 x 11
επι τη αγρα” ιχθύων’
PEŞTILOR PE CARE ÎI PRINSESERĂ 153 x 25
των ιχθύων συνελαβον”
Un pasaj înrudit care prezintă un număr similar de 153 x 15 în raport cu o cantitate mare de peşte se găseşte într-una dintre pildele pe care le-a dat Iisus.
Asemenea este iarăşi împărăţia cerurilor cu un năvod aruncat în mare şi care adună tot felul de peşti. Iar când s-a umplut, l-au tras pescarii la mal şi, şezând, au ales în vase pe cei buni, iar pe cei răi i-au aruncat afară.
ŞI CÂND S-A UMPLUT, L-AU TTRAS 153 x 15
Mt. 13, 48: ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες’
Ultima parte a versetului de mai sus spune că, după ce l-au tras la mal, ei „au ales în vase pe cei buni”.
CEI BUNI ÎN VASE 289 (17 x 17)
(mt) καλα εις αγγεία’
Înainte de a trece mai departe, să ne întoarcem la povestea iniţială din Ioan 21. În versetul 6 Iisus spune: „Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei şi veţi afla”. Această frază este 153 x 27. Dar ceea ce este interesant este că cuvântul „parte” – locul în care au prins cei 153 de peşti – are o valoare de doar 153.
MREAJA 153 x 8 PARTEA 153
Ioan 21, 6: το δικτυον μερη
Iată o altă cheie în teomatică. S-ar putea crede că verbul grecesc „veţi găsi” (ευρησετε) ar produce un model 153/170. În schimb, cuvântul are valoarea 1024, un număr aparent irelevant. Dar acest număr produce următoarea caracteristică:
VEŢI GĂSI 1024
ευρησετε’
1024 = 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2 x 2
Aceasta este la puterea 10. Acest concept este predominant atunci când gândul care este adus la iveală este cel al împlinirii sau al unui accent concentrat. Am observat aacest fenomen în mod repetat de-a lungul cercetării mele.
Următoarea menţiune despre peşti este în versetul 8, după ce Simon Petru s-a aruncat în mare.
Dar ceilalţi ucenici din barca mică au venit trăgând plasa de peşti.
TRĂGÂND MREAJA CU PEŞTI 170 x 13 x 2
Ioan 21, 8: συροντες το δικτυον ιχθύων”
TRĂGÂND MREAJA 170 x 15
συροντες το δικτυον’
Există şi alte structuri de 17 în multe dintre combinaţiile semnificative de fraze. Numărul 119 este foarte semnificativ şi este 17 x 7. Numărul 7 întotdeauna vorbeşte despre „completitudine” în Biblie, iar 17 x 7 ar indica un număr complet de peşti. Din fraza „trageţi mreaja cu peşti” provin următoarele cuvinte.
MREAJA CU PEŞTI 17 x 7 x 13 x 2
το δικτυον ιχθύων’
Un lucru care apare în mod repetat este factorul secundar de 13.
Versetul următor spune.
Deci, când au ieşit la ţărm, au văzut jar pus jos şi peşte pus deasupra, şi pâine.
ŞI PEŞTE PUS DEASUPRA 153 x 13
Ioan 21, 9: και οψαριον επικείμενον
Iisus le-a zis: Aduceţi din peştele pe care l-aţi prins acum.
PEŞTELE PE CARE L-AŢI PRINS 289 x 15 (17 x 17 x 15)
Ioan 21, 10: των οψαριων ων επιασατε”
Expresia de mai sus are aceeaşi valoare exactă de 289 x 15, ca şi în fraza din Luca 5, 9: „pentru pescuitul peştilor pe care îi prinseseră”. În plus, cuvântul „care” din expresia „peştii pe care i-aţi prins”, indică direct înapoi la „peşti”.
PE CARE 170 x 5
ων
Trecând la Luca 24, 42, găsim un fapt înrudit în care Iisus mănâncă un peşte gătit. Acesta este relatarea lui Luca, asemănător cu evenimentul prezentat şi în Ioan.
Iar ei încă necrezând de bucurie şi minunându-se, El le-a zis: Aveţi aici ceva de mâncare? Iar ei i-au dat o bucată de peşte fript.
Am văzut din relatarea din Ioan 21, 9 că „şi peşte pus deasupra” era 153 x 13. Dar în Luca se găsesc aceste cuvinte.
I-AU DAT UN PEŞTE 289 x 13
Luca 24, 42: επεδωκαν αυτω ιχθύος”
UN PEŞTE FRIPT 170 x 13 FRIPT 153 x 6
ιχθύος οπτού’ οπτού”
În relatarea din Ioan 21, povestea despre gătitul peştelui pe cărbuni continuă:
Deci a venit Iisus şi a luat pâinea şi le-a dat lor, şi de asemenea şi peştele.
LE-A DAT LOR PEŞTE DE ASEMENEA 170 x 25
Ioan 21, 13: διδωσιν αυτοις οψαριον ομοίως
LE-A DAT LOR PEŞTE 153 x 20 (170 x 18)
διδωσιν αυτοις οψαριον
Bibliografie
Del Washburh, The Original Code in the Bible, 1998.